martes, 9 de junio de 2015

¡Están vivos!

El tráiler de El marciano (título que a algún genio del márquetin se le ha ocurrido traducir por no sé qué de un rescate en Marte) ha sido la gota que ha colmado el vaso. No por lo del título, que también se las trae, sino por esa manía que les ha dado a los traductores de cine y TV de traducir "alive" por "con vida".


En un momento del tráiler, el astronauta, dado por muerto por su expedición, está grabando una especie de diario y dice "continúo con vida". Sin sonrojarse. ¡Continúo con vida! ¿Pero quién demonios habla así en la vida real? ¿No sería más normal que dijera "sigo vivo"? O "aún estoy vivo", o "todavía estoy vivo" si hacen falta más sílabas para el doblaje.

Como digo, no es el único caso. Lo difícil hoy en día es encontrar alguna película o serie de televisión en la que alguien diga "vivo", "viva", "vivos" o "vivas". Nada. "Con vida" a todo pasto. "Lo hemos encontrado con vida" (que todavía tiene un pasar), "no queda nadie con vida" o, el colmo del horror, "está con vida". Sí, soy testigo de que eso se ha dicho en alguna serie de TV. ¿Será por ahorrarse el trabajo de concordar el adjetivo?

Cualquier día, en una película del oeste veremos un cartel en el que se leerá: "Se busca, con vida o sin ella".

1 comentario:

  1. Hola,
    cierto, muy cierto. Y qué inapropiado llamarlo "vida" cuando es evidente que quieren decir "saldo".
    Ej.: "sigue con saldo", "aún tiene saldo", "se le acaba el saldo", "le queda ya poco saldo"

    Saludos!

    ResponderEliminar