lunes, 4 de abril de 2011

No se puede decir peor

Se está emitiendo estos días en televisión un anuncio de una conocida bebida carbonatada en el que un personaje suelta la siguiente perla:

"Está hecha para hacer sentir bien a la gente."

Vayamos por partes:

1) "Está hecha para hacer..." es lo que se llama una homeología, una repetición tediosa, enojosa o inútil.

2) "...hacer sentir...". En el colegio me enseñaron que hay que intentar evitar poner dos o más infinitivos seguidos.

3) "...hacer sentir bien a la gente." ¿De qué verbo es complemento "a la gente"? Por su posición, parece que es el complemento directo de "sentir", o sea, que la frase significa que "está hecha para conseguir que (alguien) sea sensible a la gente". Pero no creo que sea ésa la intención de la frase. "a la gente" debe de ser más bien el complemento indirecto de "hacer", que indica también quién es el sujeto de "sentir"; así que nos encontramos como mínimo ante un hipérbaton, una alteración del orden sintáctico de las palabras ("Está hecha para hacer a la gente sentir bien"). En este caso, la frase significaría que "está hecha para conseguir que la sensibilidad de la gente funcione bien". Pero tampoco es eso lo que la frase pretendía decir en realidad, como veremos a continuación.

Hasta aquí se ha tratado sólo de objeciones estéticas o estilísticas, que pueden ser más o menos discutibles. Pero aún queda lo mejor (o lo peor, según se mire):

4) "...sentir bien..." es un calco del inglés "feel good", que significa "sentirse bien". No es ésta la primera vez que observo esta omisión del pronombre reflexivo. Todas las noches, al principio de cierto programa de televisión, una voz dice "pase lo que pase, te haremos sentir bien". ¿Qué van a hacer? ¿Mejorar mis órganos de los sentidos para que funcionen mejor? Porque sentir es "Experimentar sensaciones producidas por causas externas o internas", y es además un verbo transitivo, hay que sentir algo. Lo que de verdad quieren decir es "te haremos sentirte bien"; efectivamente, sentirse es "Hallarse o estar de determinada manera". Parece que hay un horror a la repetición del pronombre átono, "te" en este caso. Pero ambos son necesarios: el primero es el objeto indirecto de "haremos", que como en el caso anterior de "la gente" indica también quién es el sujeto del segundo verbo, mientras que el segundo es el pronombre reflexivo de "sentir". La diferencia queda muy clara en este otro ejemplo: unas gafas bien graduadas "te hacen ver bien" por feas que sean, mientras que unas gafas a la última moda, aunque no tengan cristales, "te hacen verte bien". Si se quiere evitar la repetición, siempre se puede decir "pase lo que pase, haremos que te sientas bien". En el anuncio del que hablamos, para más inri, ni siquiera se produciría esa repetición de pronombres. ¿A qué viene entonces la omisión? En fin, que quedaría mucho mejor si dijeran:

"Está hecha para lograr que la gente se sienta bien". ¿No?